Aquest matí parlàvem un amic i jo sobre el motiu pel qual molts espanyols tenen tans prejudicis pel que fa al mot dialecte. Jo li deia que bona part de la culpa devia venir de l'ensenyament. Quan jo anava a escola (i quan hi anava ell, que és dos anys més gran que jo), mai cap professor de llengua espanyola (i en vaig tenir uns quants) no ens va parlar de dialectologia ni dels diferents dialectes de l'espanyol, ni de les varietats que es parlen a Andalusia o a Amèrica.
De sobte se m'ha acudit buscar la definició de dialecto en el Diccionario de la Real Academia Española, i no havia al·lucinat tant mai.
Primer mirau com es defineix dialecte en català, anglès, alemany i francès:
diccionari.cat:
1 Cadascuna de les varietats geogràfiques, històriques o socials d'una llengua, associades amb la procedència dels parlants.
2 Cadascuna de les modalitats que presenta una llengua en les diverses regions del seu domini, delimitades per diverses isoglosses, els parlants d'una de les quals modalitats no solen tenir gaires dificultats de comprensió amb els parlants de les altres, tot i que tenen consciència de certes diferències entre elles.
Collins:
A dialect is a form of a language that is spoken in a particular area.
És a dir, "Un dialecte és una forma d'una llengua que es parla en una àrea en particular." (La traducció és meua.)
Oxford:
A particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group.
És a dir, "Una forma particular d'una llengua que és peculiar d'una regió o grup social específics." (La traducció és meua.)
duden.de
(Sprachwissenschaft) regionale Variante einer Sprache.
És a dir, "(Lingüística) variant regional d'una llengua." (La traducció és del traductor de Google.)
Fins i tot la llengua d'un estat tan centralista com França defineix dialecte així:
Larousse:
Ensemble de parlers qui présentent des particularités communes et dont les traits caractéristiques dominants sont sensibles aux usagers.
És a dir, "Conjunt de parles que presenten particularitats comunes i a les característiques dominants de les quals són sensibles els usuaris." (La traducció és del traductor de Google, revisada per mi.)
Ara llegiu les dues definicions que en dóna la Real Academia Española:
1. m. Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua.
2. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.
Jo ja sabia de fa anys que la Real Academia Española és una acadèmia de baixíssima qualitat, tan dolenta com la Secció Filològica de l'IEC o fins i tot pitjor, però que donin dues definicions de dialecte i que en cap de les dues aconsegueixin definir el mot correctament (fixau-vos en la càrrega de prejudicis de la primera i en el fet que en la segona s'exemplifica l'espanyol com un dialecte, i que es diga que un dialecte és un sistema lingüístic, quan això és una llengua, no un dialecte), em fa pensar en la pastarrufa que deu cobrar una gent tan poc preparada, i en els lingüistes ben dignes que hi deu haver a l'atur.