https://www.vilaweb.cat/noticies/paris-era-una-festa-el-hemingway-mes-mitic-arriba-en-catala/
No entenc com a hores d’ara encara es posen en català títols que són traduccions d’estúpids títols en espanyol, en comptes de traduir correctament els títols originals.
El títol original d’aquesta obra és A moveable feast. Els espanyols el tradueixen com París era una fiesta, i ja tenim la traducció acrítica en català, París era una festa. El mateix passa amb el film Gone with the wind. Els espanyols li posen un títol totalment idiota, Lo que el viento se llevó, i nosaltres el copiam a ull clucs, Allò que el vent s’endugué, en comptes de traduir-lo correctament, Endut pel vent.
Volem el que és difícil, una república, i massa sovent demostram amb el que és molt més fàcil, com traduir un títol, que tenim el cervell subordinat.