Vos vull fer una consulta lingüística i una recomanació literària.
Primer la consulta lingüística: algú que conega bastant bé el francès (sense dobles intencions) em pot dir si Houellebecq es pronuncia amb hac muda o amb hac aspirada? O potser és amb hac una miqueta aspirada però menys que en anglès?
Quan vull saber com es pronuncia una paraula (o un sintagma) en una llengua que no conec, me'n vaig al web Forvo.com (del qual, per cert, som un dels dos o tres editors catalans) i ho busc. Gairebé sempre és pronunciat per un parlant nadiu. Si la paraula no hi és, s'hi pot afegir, i molt sovent algú la pronuncia al cap de pocs dies (i el que l'ha afegit rep un correu que l'avisa que ja pot consultar-ne la pronunciació).
Una volta hi vaig mirar com es pronunciava Michel Houellebecq, i tres o quatre parlants ho pronunciaven amb hac muda (o tan poc aspirada que vaig pensar que era muda). Les Viquipèdies anglesa i francesa també en donen la pronunciació i la hac és muda.
Però a la novel·la que ara llegeix, El mapa i el territori, el traductor (un traductor sorprenentment bo, d'allò que ja no es troba), en comptes d'apostrofar n'Houellebecq o d'Houellebecq, ho deixa sense apostrofar: en Houellebecq o de Houellebecq. Per això m'agradaria que algú de vosaltres que parli francès amb fluïdesa em diga com pronuncia aquest hac.
I ara, la recomanació literària:
Michel Houellebecq és segurament l'escriptor francès més interessant d'aquestes dècades. Les seues novel·les no són sempre políticament correctes, i el que és segur és que no deixen ningú indiferent: o t'encanten o les odies. Jo n'he llegit tres (Les partícules elementals, Plataforma i Ampliació del camp de batalla) i vaig per la quarta (El mapa i el territori).
I per paga, els catalans tenim la sort que els traductors d'en Houellebecq són tots excel·lents. I vos ho diu un que, per deformació professional, no pot llegir un text sense que li vagin saltant als ulls totes les qüestions lingüístiques que hi troba. Quan un corrector llegeix les traduccions catalanes d'en Houellebecq, a part de gaudir, descansa.
En resum, un autor genial i uns traductors a la seua altura.
Com sempre, si teniu problemes per a trobar alguna novel·la, parlau amb l'oncle Vicent.